抱着考上就是赚到的心态,我这个瑟瑟发抖的小透明报了北外高翻最火的中英会议口译专业。

不像夏令营那样审核严格,我专业排名第三也进了复试。从看到复试名单到考试只有三天左右的时间,所以除了考前突击主要还是看平时积累。相比其他学校,北外高翻的面试内容较多:英英复述、英汉视译、回答问题。今年的笔试形式也不同往年,从传统的阅读完型等变成了英汉互译(我在看到卷子的那一刻才知道题型变了,所以也不能完全依靠往年经验贴啊)。

9月21日中午睡醒去报道,高翻学院真的有一栋属于自己的教学楼啊。报道完四处转了转,还在往届毕业生名单上看到了翻译老师的名字。三层几乎所有的教师都是语音室,我这个理工学校的英语学生真是羡慕啊。

第二天上午面试,英英复述内容是关于野生动物保护,防止偷猎和动物交易等等(据说来自英国王子的演讲?)。语速适中,没有什么口音,条理清晰所以也不是很难;在大体框架记下的前提下尽量多记一些细节。练习材料推荐川普or奥巴马每周电视演讲,结构很相似,据说之前几年也有过从这里出题的先例。

语音室复述完后去候考室等待面试。八分钟看一篇A4纸长短的英语文章,视译划线部分(占全篇2/3),内容是关于巴巴多斯气候变化和环境保护,应该是来自于巴巴多斯某个领导人的演讲。难度呢,有一些专业化学名词和缩写,视译句子很长(我栽在了这里)。八分钟结束后进入考场,有三个面试老师。虽然红皮视译书(MTI专业教材《英汉视译》)练了1.5遍,真正考试的时候可能因为紧张+句子略长+专业词汇,我翻得磕磕巴巴,翻完以后就觉得自己凉了。下一个环节是老师提问,第一个问题是:中国采取了哪些措施来应对气候变化?大脑飞速运转也没想起来很好的答案,只能笼统地说了一些套话,于是老师进一步问我能不能more specific[捂脸]我只好说了中国治理雾霾的措施,其中单双号限行的表达还说错了。然后左手边和蔼的男老师笑眯眯地问我知不知道其他像巴巴多斯这样易受气候变化影响的小国家(我猜他可能看出来我的尴尬和紧张来解围,所以才问了这么简单的问题哈哈),我回答完以后,面试就此结束。

下午笔试,英译汉关于全球经济,不是很难,多看政府工作报告和外刊,每天练习翻译保持手感就好了;汉译英有些难,偏文学,内容是关于中西方文化以及西学东渐。我用的翻译书是韩刚的三笔教材,因为之前考CATTI买了没练完就继续用了,还看了林超伦的《实战笔译》(感觉比较基础,不太合适),词汇积累看的是《中国关键词》中国日报双语新闻的每周热词(这些在“英语点津”这个网站上也可以看到历史热词,比手机更方便些);文学翻译看的是张培基散文

考完以后在图书馆门口的“小碧池”前坐了好久好久,大概是想最后再看看这所理想院校吧。


后记:

中秋节假期后出了成绩,面试考的不理想,我距离录取还差九名。

保送结束的某一天看到了高翻学院的录取名单,突然发现假如我当初报了冷门的翻译学方向(口译研究或翻译理论与实践)其实是可以被录取的,不由得懊悔了一小阵。但转念一想,这个问题其实又回到了专业or学校的抉择上。如果可以重新选择,我真的会为了录取而选择自己没那么感兴趣的方向吗?我也不知道…思考.jpg

PS:

再补充下其他我用到的参考书(和这次的考试题型没什么关系但也是需要准备的):慎小嶷雅思作文专八题视译基础(翻译专业本科教材、外研社出版、蓝色皮),暂时就想起来这么多,以后可能会再补充。

分类: Study

5 条评论

Superme · 2018年10月26日 下午1:04

学姐你好,本科211想要入营,除了成绩还需要有什么要求吗?演讲竞赛之类?

roger · 2018年10月27日 下午5:36

学姐,就是考试你大概准备了多久呢?现在大三,不知道现在准备还来不来得及

    Rebecca · 2018年10月27日 下午9:11

    主要是暑假和九月底根据题型突击,我觉得前三年的基础也很重要,加油鸭!

      roger · 2018年11月1日 下午6:37

      谢谢帮助,我会努力的!

Defjia · 2018年10月30日 上午12:59

真厉害,希望我也可以成为你这有优秀的人!

回复 roger 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据


Copyright © 2018 Rebecca Wang. All rights reserved.

Powered by Defjia. Theme Hestia made by Themeisle.