英汉语对比-形合与意合

一、形合与意合

  • 形合

-指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)

-词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

  • 意合

-指句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)

-通过词语或分句的含义表达语法意义和逻辑关系。

问:英语和汉语分别偏向哪种特点?
答:英语造句主要采用形合法(hypotaxis);汉语造句主要采用意合法(parataxis)。
印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系
汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

  • 英汉在语言学上最重要的区别就是形合与意合之分——奈达

二、英语的形合法

-常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接(explicit cohesion),注重句子形式、结构完整、以形显义。
重形式的语法型语言。
-连接手段和形式(cohesive ties)数量大、种类多、使用十分频繁。

1.关系词和连接词

  • 关系词

关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how等,用来连接主语和主语从句、宾语从句、表语从句或定语从句。

  • 连接词

并列连词和从属连词,如and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either…(n)or…及when, while, as, since, until, so…that, unless, lest等,用来连接词、词组和分句。

  • 英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词

2.介词

  • 简单介词(如with, to, in, of, about, between, through)、合成介词(如inside, onto, upon, within, without, throughout)和成语介词(如according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to)
  • 英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词

3.其他连接手段

  • 形态变化

词缀变化;动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等);及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord)

  • 广泛使用代词以保持前后呼应关系
  • 使用it和there作替补词起连接作用等等

4.总结

  • 英语(及其它欧洲语言)的形合特点,与亚里士多德严密的形式逻辑以及16至18世纪风行欧洲的理性主义一致:强调逻辑推理、注重形式论证;表现在语言中,则为注意形态外露,拘泥于结构成形、形式完整,语法呈显性(explicit),比较刻板,注重以形达意
  • 运用形态变化形式和显示逻辑-语法关系的连接词语(logic-grammatical connector),严谨地表达言者想要表达的意思,听者或读者可以尽可能不依靠语境就能理解(low-context),是“作者责任型”(writer-responsible)语言。
  • 重形式、重结构:“以形统意”、“以形摄神”、“以形显义”

三、汉语的意合法

  • 少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(implicit coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形
  • 汉语是重意会的语义型语言。
  • 汉语的形合手段比英语少得多

Ø没有词的形态变化;

Ø没有英语常用的关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;

Ø连接词仅约50个(英语约有100个);

Ø介词约有35个(英语286个),大多是“借” 来的(源于动词虚化,或兼作动词,如“进”、“到”、“沿”、“过”等);

Ø介词和连接词常常可以省略。

1.语序

  • 少用或不用关联词,语义与语序密切相关。
  • 汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。
  • 例如,从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。

eg. 汉语中2/3的因果句不必要时不用关联词(先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态)

(因为)她不老实,我不能信任她。对比:我不能信任她,因为她不老实。

2.反复、排比、对偶、对照等

  • 词句整齐,结构匀称,可以互文见义,往往不用关联词:

eg.

1)他不来,我不去。(=如果他不来,我就不去。)

If he won’t come here, I’ll not go there.

2)种瓜得瓜,种豆得豆。

3.紧缩句

  • 由复合句紧缩而成
  • “紧”:紧凑,取消各分句之间的语音停顿,使其紧挨;
  • “缩”:压缩,略去原来分句的一些词语,使其简约。

有饭大家吃。(=如果有饭的话,那就大家一起吃。)

Let everybody share the food if there is any.

4.四字格

  • 汉语里广为运用的形式,重要的节奏倾向
  • 大量四字音节熟语,历经锤炼,言简意赅。

1)不进则退

He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.

2)酒醉智昏

When wine is in, wit is out.

5.总结

  • “重意轻言”意境、意合、意会,重语句的融会贯通,凭经验、语境、预感和悟性去意会和补足语句的整体内容;语句形式结构构建和分析,只要达意、通顺、流畅,可以简略,隐含其意,让人思而得之,即使句子结构显得不完整,也不搞“形式主义”。
  • 汉语“以意统形”、“以神摄形”、“遗形写神”;中国哲学:重论证而不重形式论证;重领悟、重意会的美学观念

四、形合与意和-总结

  • 英语重形合,词有形态变化,造句注重形式接应(formal cohesion),要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,语法呈现显性(explicitness)、刚性(rigidity),因而严密规范,采用的是焦点句法,具有严谨的客观意识;
  • 汉语重意合,字词缺乏形态变化,造句注重意念连贯(semantic cohesion),句子以意役形,以神统法,语法呈现隐性(implicitness)、柔性(suppleness),因而流泻铺排,采用的是散点句法,具有灵活的主体意识。

五、形合、意和与文体

  • 一般来说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关。
  • 书面语没有口语的辅助语言手段(表情、手势、语调等),又要表达复杂的逻辑关系,必须常常借助关联词语和其它形式手段,因而形合句比口语多。
  • 现代汉语受西方语言影响,形合句比古汉语多。
  • 古汉语流传下来的大量成语、谚语,大多匀称对偶,节奏铿锵,朗朗上口,言简意赅,至今仍为汉语意合句的重要组成部分。
  • 现代科技文体和论述文体多采用形合句,以表达清晰的逻辑关系和复杂的思想内容。

 

(更多…)

城市规划-理解

  • 大处着眼,小处着手

  通篇考虑,结合上下文与背景知识、专业知识。

  • 字体变化
    原文变换字体往往有目的(表示突出、强调等),译文需要体现。 英文原文”为斜体时,中文尽量不用斜体,可用仿宋字体。

What to Italicize:

Emphasis: (She was the only girl in the class who got 100% on the exam.)

Titles of Works: books, movies, works of art, magazines, CD/albums, etc.

Foreign Words/Technical Terms/Unfamiliar Words: (The word for cat in Spanish is gato.)

Names of Trains, Ships, Aircraft, and Spacecraft: (NASA s Challenger, QE2)

We do not italicize parts of larger works. Instead we use quotation marks. (We heard the song “Billie Jean” by Michael Jackson on the radio three times last night). We also do not italicize religious books (for example, the Bible, Koran, the Torah)

  • 标注原文
    原文首次出现某一专业术语(小众人名、生僻地名、物种名、机构名、 书名、法律文件名等),译文中需要加括号标注原文(通常无需用斜体)。
  • 不过度诠释
    原文没有的内容不要随意添加或过度诠释,除非十分必 要(逻辑不通或缺失等);即便添加,往往也会放入脚 注(给读者看的译者注)或批注(给编辑看的译者注),而非正文(正 文默认为作者所写的内容)
  • 数字
    数字本身是重点信息时,通常会用阿拉伯数字,更直观。
  • Deverbalize
    巴黎释义理论认为,翻译过程由理解源语言意义、脱离语言外壳 (deverbalize)、重组表达三个阶段组成。
  • 句子重心
    薜荔就是常用于此目的一种植物。(重心在薜荔是……植物)
    对比:为此,常选用薜荔。
    树篱植物是一种几乎不需要维护的植物 (树篱是……植物)
    对比:树篱植物几乎不需要维护。
    公园及康乐部门建议建造中间有纵向缺口的立交桥……(建议建造……立交桥)
    对比:公园及康乐部门建议,建造立交桥时中间留有纵向缺口……

(更多…)


Copyright © 2018 Rebecca Wang. All rights reserved.

Powered by Defjia. Theme Hestia made by Themeisle.