• 大处着眼,小处着手

  通篇考虑,结合上下文与背景知识、专业知识。

  • 字体变化
    原文变换字体往往有目的(表示突出、强调等),译文需要体现。 英文原文”为斜体时,中文尽量不用斜体,可用仿宋字体。

What to Italicize:

Emphasis: (She was the only girl in the class who got 100% on the exam.)

Titles of Works: books, movies, works of art, magazines, CD/albums, etc.

Foreign Words/Technical Terms/Unfamiliar Words: (The word for cat in Spanish is gato.)

Names of Trains, Ships, Aircraft, and Spacecraft: (NASA s Challenger, QE2)

We do not italicize parts of larger works. Instead we use quotation marks. (We heard the song “Billie Jean” by Michael Jackson on the radio three times last night). We also do not italicize religious books (for example, the Bible, Koran, the Torah)

  • 标注原文
    原文首次出现某一专业术语(小众人名、生僻地名、物种名、机构名、 书名、法律文件名等),译文中需要加括号标注原文(通常无需用斜体)。
  • 不过度诠释
    原文没有的内容不要随意添加或过度诠释,除非十分必 要(逻辑不通或缺失等);即便添加,往往也会放入脚 注(给读者看的译者注)或批注(给编辑看的译者注),而非正文(正 文默认为作者所写的内容)
  • 数字
    数字本身是重点信息时,通常会用阿拉伯数字,更直观。
  • Deverbalize
    巴黎释义理论认为,翻译过程由理解源语言意义、脱离语言外壳 (deverbalize)、重组表达三个阶段组成。
  • 句子重心
    薜荔就是常用于此目的一种植物。(重心在薜荔是……植物)
    对比:为此,常选用薜荔。
    树篱植物是一种几乎不需要维护的植物 (树篱是……植物)
    对比:树篱植物几乎不需要维护。
    公园及康乐部门建议建造中间有纵向缺口的立交桥……(建议建造……立交桥)
    对比:公园及康乐部门建议,建造立交桥时中间留有纵向缺口……


中文也要打上相应的省略号(shift+6)
必要时要补充句子主语
法令的英文原文放在《》之内
Eg. 《国家公园法(National Parks Act)》(包括《自然保护条例(Nature Reserves Ordinance)》)以及《野生动物和鸟类法(Wild Animals and Birds Act)》


1 条评论

roger · 2018年10月27日 下午5:30

很好的范例,读完之后觉得自己的翻译和互译的标准和要求还应该提高。对细节的把握和关照让我很受用

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据