• 比喻手法的翻译原则:

 只要能体现原文的修辞效果,就尽量保留;
 如果因为文化差异等原因无法体现修辞效果,宁可舍弃(如,
“龙”等文化意象),否则可能弄巧成拙;
 若保留比喻,可按需微调,关键是体现出原文的修辞效果。

eg. Winter bides his cold, wet hand underneath these leaves and
occasionally we feel his chilling touch as we pass along.
冬把寒冷潮湿的手搁在叶子下面【保留原文比喻的初衷是好的,但这么写
实在有点瘆得慌……】

  • 破折号的用法

分类:the en dash (–) and the longer em dash (—)

Em dash
Depending on the context, the em dash can take the
place of commas, parentheses, or colons.

Em dashes in place of commas
-to enhance readability
-always more emphatic than commas.

eg. And yet, when the car was finally delivered—nearly three
months after it was ordered—she decided she no longer
wanted it, leaving the dealer with an oddly equipped car
that would be difficult to sell.

Em dashes in place of parentheses
-less formal than parentheses; more intrusive.
-If you want to draw attention to the parenthetical content, use dashes.If you want to
include the parenthetical content more subtly, use parentheses.
-surrounding punctuation should be omitted.

eg. Upon discovering the errors (all 124 of them), the publisher immediately recalled the books.
Upon discovering the errors—all 124 of them—the publisher immediately recalled the books.

The em dash in place of a colon
-emphasize the conclusion of your sentence.
-less formal than the colon.

eg.
After months of deliberation, the jurors reached a unanimous verdict—guilty.
The white sand, the warm water, the sparkling sun—this is what brought them to Hawaii.


2 条评论

Superme · 2018年10月27日 下午7:31

周二的文学翻译课上演讲,做了朱自清背影的不同英译本的分析,张培基和杨宪益。文学翻译对于译本在字里行间的细小差距耐人寻味,值得推敲

    Rebecca · 2018年10月27日 下午9:10

    嗯对,不同的译者可能出于不同的目的对作品进行英译,比如政治任务、文化传播或仅出于个人兴趣等,我觉得也是不同译本之间差异的原因之一。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据